Milyen a jó fordító iroda?

Mielőtt fordíttatna – a valóban hozzáértő fordítóiroda ismérvei

Sokan gondolják úgy, hogy elég, ha egy fordító beszél egy-két idegen nyelvet, pedig ha belegondolunk, mindannyian tisztában vagyunk azzal, hogy egy magyar anyanyelvű ember sem biztos, hogy tökéletesen tud olvasmányosan fogalmazni magyarul, és akkor a jogi, üzleti és egyéb szakszavak pontos ismeretéről még nem is beszéltünk.

Ezeknél a szakfordításoknál nagyon fontos, hogy azok az adott nyelv országában is jogilag megfelelőek és pontosak legyenek. Ebből kiindulva nyilván nem elég egy vagy két nyelvet anyanyelvi szinten beszélni ahhoz, hogy egy szaknyelven megírt szöveg úgy legyen lefordítva, ahogy annak lennie kell.

Ezért vannak az egyes szakterületeknek saját szakfordítói: egy valóban hozzáértő szakember munkájában biztosan nem fogunk csalódni, így nem kell attól tartani, hogy egy szakmailag helytelen, hibás fordítás miatt még egyszer el kell készíttetnünk ugyanazt, s így kétszer várni arra és fizetni azért, amit már elsőre is megkaphattunk volna hibátlanul. Óvjuk meg magunkat az efféle fölösleges idegeskedéstől!

Ha eldöntöttük, hogy keresünk egy profi irodát, akkor érdemes feltennünk a „jelölteknek” néhány kérdést. Egy jó fordítóiroda minden kérdésre azonnal és konkrétan tud válaszolni, s a válaszokból nagyjából kiszűrhető, hogy az adott iroda mennyire kompetens és hozzáértő a szakmájában.

Érdemes pl. rákérdezni arra, hogy mennyit kérnek el ezer szavanként, valamint hogy a forrás- vagy a célnyelvi szavak száma alapján szabják-e meg az áraikat? Beletartozik-e az árba a korrektálás vagy csak maga a fordítás? Mi történik akkor, ha határidő után küldik vissza a fordított szöveget, kompenzálják-e ezt és hogyan? Előzetesen kell fizetni a fordításért vagy utólag? A fordítók rendelkeznek-e megfelelő szakképesítésekkel? Nagyobb munkák esetén akár azt is megkérdezhetjük, lehetséges-e próbafordítást kérni és ennek van-e költsége, ha igen, akkor mennyibe kerül, stb.

Ha bizonytalanságot érzünk a kérdezgetés, beszélgetés közben, akkor valószínűleg célszerű másik irodát is felkeresni: olyat, ahol pontosan azt kapjuk és úgy, amit és ahogy azt elvárjuk.

A hivatásos fordítóirodák vezetői belelátnak a folyamatokba, hiszen általában maguk is szakmabeliek vagy legalábbis azok voltak. Ezért az alkalmazott szakfordító munkatársakat is hozzáértéssel választják ki.

A fordítóirodák szolgáltatásaira minden kétséget kizáróan egyre nagyobb igény van. Napjainkban már nemcsak nemzetközi vállalatok igénylik a fordítóirodák szolgáltatásait, hanem kétségívül kisebb cégek és magánszemélyek, egyének is.

Reméljük, ez a cikk hasznos volt az Ön számára ahhoz, hogy megtalálja az Önnek megfelelő fordítóirodát.

Milyen a jó fordító iroda?

Olvassa el, mik a valóban hozzáértő fordító iroda ismérvei. Itt megtudhatja, hogy milyen szempontokat vegyen figyelembe amikor valamit fordíttatni szeretne, kihez forduljon bizalommal, kiben bízzon meg, amikor egy valóban fontos szöveget vagy iratot kell fordíttatnia.
 

A megrendelés lépései

46333285251418042878.jpg
Ide kattintva röviden és egyszerűen leírjuk a megrendelés menetét.
 

Európai minősítésünk

44504930031426163472.png
 

ISO Minősítésünk

20165237121426167995.png
 

Periratok fordítása

Bízzátok a szakemberekre a periratok fordítását! És értesítsétek a változásról ügyfeleiteket és az ügyvédeteket is! 62. § [Fordítás szükségessége a perben] Fordítás szükségessége esetén - jogszabály, az Európai Unió kötelező jogi aktusa, illetve nemzetközi egyezmény eltérő rendelkezése hiányában - egyszerű fordítás alkalmazható. Ha a lefordított szöveg helyessége, illetve teljessége tekintetében kétely merül fel, hiteles fordítást kell alkalmazni.