Fogalom meghatározások a fordítások világából.

 

Fordítási tevékenységünkkel kapcsolatos tudnivalók, fogalmak, hogy megkönnyítse a fordítóirodánkkal való együttműködést.

 

1. Általános fogalmak

Ahol azt külön nem jelöljük, ott a fordító alatt tolmácsot is értünk.

Fordítóiroda

Olyan fordítási és ehhez kapcsolódó tevékenységet végző gazdasági társaság,
amely a megrendelők számára lehetővé teszi az írásbeli, illetve szóbeli
kommunikációt, hozzáadott érték nyújtásával: a forrásszöveget előkészíti a
fordításra, a kész fordítást minőségellenőrzésnek veti alá, és elvégzi a szöveg-
és a kiadványszerkesztési, valamint archiválási munkákat is. A fordítóiroda
egynél több, a fordítóirodában fordítóként dolgozó, megfelelő nyelvi
minősítéssel rendelkező munkatársat foglalkoztat, és a fordítások elkészítéséhez
alvállalkozási formában külső munkatársakat is igénybe vehet.

Fordító

Olyan fordítási szolgáltatást nyújtó természetes személy, aki rendelkezik az
ehhez szükséges általános és szakirányú végzettséggel, illetve az adott
szakterületen megfelelő fordítói kompetenciával.

Szakfordító

Szakszöveg fordításával foglalkozó személy.

Fordítási tevékenység

Valamely szöveg forrásnyelvről célnyelvre történő írásbeli lefordítása.

Fordítás

Írott szöveg átalakítása (a forrásnyelvről) írott formában egy másik nyelvre (a
célnyelvre) ugyanannak a jelentésnek a kifejezése érdekében.
A „fordítás” a szavakkal kifejezett gondolatsor eredetitől eltérő nyelvi formába
való átváltoztatása.

Nyersfordítás

Más nyelvből fordított, még javítatlan szöveg. Költői szövegnek a műfordítás
alapjául szolgáló, szó szerinti fordítása.

Szakfordítás

Szakszöveg (társadalomtudományi, természettudományi, műszaki, gazdasági)
fordítása.

 

Műfordítás

Irodalmi alkotás, főképp vers művészi fordítása.

Nyomdakész fordítás

Szakmailag és nyelvileg lektorált fordítás, amelyet tördelés után
korrektúráztak.

Hivatalos fordítás

Olyan fordítás, amelyet a fordítóiroda záradékkal lát el, amelyben igazolja,
hogy a fordítás pontos és helyes.

Fordítás hitelesítése

A fordítás hitelesítése a fordításhoz fűzött közjegyzői záradékkal történik,
amely készülhet magyar nyelven, két nyelven vagy csak az adott idegen nyelven. A
fordítást az ügyfél is elvégezheti vagy elkészíttetheti, a szöveg hitelesítését
– megbízás esetén fordítását – azonban kizárólag az adott nyelvre szóló,
úgynevezett nyelvi jogosítvánnyal rendelkező közjegyző, vagy az Országos Fordító
és Fordításhitelesítő Iroda, cégkivonat vonatkozásában pedig a szakfordítói
igazolvánnyal rendelkező szakfordító készítheti el.

Fordítási folyamat

A forrásnyelvi szöveg adaptálása, előzetes és utólagos szerkesztése vagy
lokalizálása egy olyan célnyelvi szöveg elkészítése érdekében, amely eleget tesz
meghatározott céljának.

Tolmácsolás

Egy forrásnyelven megfogalmazott szóbeli vagy írásbeli üzenetnek a célnyelven
megfogalmazott szóbeli üzenetté való átalakítása.

Kísérő tolmácsolás

Eseti jellegű kommunikáció támogatása. Többnyire egy személyhez kötődik, nemcsak
a forrásnyelvről a célnyelvre, hanem vissza is. Tipikus esetei: látogatások,
bemutatók, műhelyszintű (terepi) oktatás.

Konszekutív tolmácsolás

Konszekutív jellegűnek minősül minden olyan tolmácsolás, melynek eredményeként a
célnyelvi szöveg a forrásnyelvi szöveg egy blokkja (amely lehet egy vagy több
mondat) után hangzik el, és a forrásnyelvi szöveg előadója és a hallgatóság,
valamint a tolmács között közvetlen kapcsolat létezik.
Többnyire tárgyalásokon alkalmazzák, a tolmács közvetlen résztvevője a
megbeszélésnek, és a szöveget azonnal tolmácsolja, amint a beszélő befejezte a
mondatát. Ez a tolmácsolás többnyire nem egyirányú, hanem mindkét irányba
történik.

Előadás követő tolmácsolás

A tolmács az előadó közelében helyezkedik el (rálátással a táblára,
vetítővászonra), és a szöveget azonnal tolmácsolja, amint az előadó befejezett
egy gondolatot.

Szimultán tolmácsolás

A tolmács az előadót fejhallgatón keresztül hallgatja, közvetlen rálátása van a
teremre (pl. vetítővászonra, előadóra stb.) és egyidejűleg folyamatosan
mikrofonba tolmácsolja az elhangzottakat. Konferencia, szinkron vagy
kabintolmácsolásnak is nevezik.

„Fülbesúgó” tolmácsolás

Egy nagyobb csoportban, egy vagy néhány az idegen nyelvet nem értő személy
részére végzett, lényegében konszekutív jellegű tolmácsolás, amikor a tolmács a
szó szoros értelmében az említettek fülébe súgja, vagy halk hangon tolmácsolja
az elhangzottakat.

Aktív („A”) nyelv

A fordító anyanyelve (vagy az anyanyelvvel szigorúan megegyező másik nyelv),
amelyre a fordító más nyelvekről fordít, illetve szimultán vagy konszekutív
tolmácsolást végez.

Aktív („B”) nyelv

Az a nyelv, amely a fordítónak nem az anyanyelve, de tökéletesen beszéli, és
amelyre egy vagy több más nyelvről fordít.

Passzív („C”) nyelv

Az(ok) a nyelv(ek), amely(ek)et a fordító tökéletesen megért, és amely(ek)ről az
aktív nyelvre fordít.

2. Nyelv és szöveg

Forrásnyelv

Az a nyelv, amelyen a fordítandó forrásnyelvi szöveget megalkották.

Forrásnyelvi szöveg

A lefordítandó szöveg.

Párhuzamos szöveg

Olyan forrásnyelvi vagy célnyelvi szöveg, amely a szakterületet vagy a
szövegfajtát tekintve összehasonlítható a forrásnyelvi szöveggel.

Háttérszöveg

A forrásnyelvi szöveg témájával foglalkozó forrásnyelvi vagy célnyelvi szöveg.

Célnyelv

Az a nyelv, amelyre a forrásnyelvi szöveget le kell fordítani.

Célnyelvi szöveg

A fordítási tevékenység eredménye (a lefordított szöveg, vagyis maga a
fordítás).

Szövegfunkció (a fordítás felhasználásának célja)

Az a cél, amelynek a szöveg az információ közvetítésével eleget tesz.

Anyanyelvi kompetencia

Valamely nyelv olyan szintű ismerete szóban és írásban, amely megfelel annak a
nyelvileg képzett személy nyelvismeretének, aki ezt a nyelvet gyermekkorában
sajátította el, és azóta elsődleges nyelvként használja.

Szaknyelvi kompetencia

Az adott szakterület, valamint a szakterület szaknyelvének alapos ismerete.

Fordítói kompetencia

Az adott forrásnyelvi szöveg nyelvileg, szakmailag és idiomatikusan helyes, a
forrás- és a célnyelvi szöveg funkcióját figyelembe vevő, célnyelvre történő
lefordításához szükséges képesség.

Szűkített nyelvezet

Behatárolt szókincset és behatárolt megfogalmazási szabályokat használó
nyelvezet.
MEGJEGYZÉS: a szűkített nyelvezet a műszaki dokumentációban többek között arra
szolgál, hogy megkönnyítse a szöveg megértését a felhasználónak vagy a nem
anyanyelvű alkalmazónak (pl. a légi közlekedésben), valamint lehetővé tegye az
automatikus fordítási rendszerek használatát.

Lokalizáció

A forrásnyelvi dokumentáció adaptálása, figyelembe véve a végfelhasználói piac
sajátosságait.

 


3. Ellenőrzés


Formai ellenőrzés

Egy fordítás „külalakjának” és a szöveg teljességének ellenőrzése.

Revízió (korrektúra)

Az elütési és helyesírási hibák, a hibásan leírt számok, nevek és
mértékegységek, valamint az értelmetlen mondatok és helytelen szakkifejezések
javítása a célszövegben.

Lektorálás

A fordítás nyelvhelyesség és stílus alapján történő ellenőrzése a forrás- és a
célszöveg egybevetésével, az élő nyelv követelményeinek megfelelően, továbbá a
fordításban alkalmazott szakkifejezések ellenőrzése a modern tudomány és
technika kifejezésrendszere alapján.

Végellenőrzés

A megbízás hiánytalan teljesítésének ellenőrzése a fordítás leszállítását
megelőzően (pl. kinyomtatott példányszám, adathordozó, szállítólevél stb.).

A fordítás mennyiségének mérése

A fordítás mennyiségének meghatározása

A fordítás mennyiségét meghatározhatjuk
- a karakterek számában (forrás- vagy célnyelvi)
- a szavak számában (forrás- vagy célnyelvi)
- a sorok számában (forrás- vagy célnyelvi)
- az oldalak számában (forrás- vagy célnyelvi)
- időben (a fordítással eltöltött idő)

A mértékegységek meghatározása

A leütés: a fordítás elkészítéséhez szükséges valamennyi karakter (szóköz is)
A karakter: a kinyomtatott, látható betű, szám, szimbólum stb.
A szó: két szóköz közötti karaktersorozat
A sor: legalább 50 karakter
Az oldal: legalább 1500 karakter
Az idő: óra, vagy 8 órás munkanap

 

4. Minőségbiztosítási fogalmak

Helyesbítő tevékenység

Az a tevékenység, amely – a hibák okainak feltárásával és kiküszöbölésével – a
bekövetkezett hibák (nem megfelelőségek) megszüntetésére, ismételt
előfordulásának megakadályozására irányul.

Megelőző tevékenység

Az a tevékenység, amely – a hibák okainak feltárásával és kiküszöbölésével – a
hibák (nem megfelelőségek) bekövetkezésének megelőzésére irányul.

Nem megfelelőség

Az előírt követelmények nem teljesülése.

Dokumentum

A minőségbiztosítási rendszer utasításkörnyezetét biztosító, alapvetően papírra
nyomtatott formában megjelenő előírás, követelmény.

Feljegyzés

Az elvégzett tevékenységről, vagy elért eredményről kiállított írásos
bizonyíték.


5. Egyéb fogalmak


Megrendelő

A végső fogyasztó, (fel)használó, ügyfél, megbízó, kedvezményezett vagy másik
fél.

Alvállalkozó

A fordító, a lektor, a korrektúraolvasó, a tolmács és a kiadványszerkesztő.

Archiválás

A fordítóiroda által készített fordítások adathordozón, könnyen visszakereshető
formában történő tárolása.

Projektmenedzsment

Egy fordítási (tolmácsolási) vagy azzal kapcsolatos megbízás elvégzésének
megtervezése, kivitelezése, ellenőrzése és leszállítása.

Konkurens termék dokumentációja

Más gyártó hasonló termékének dokumentációja.

Szójegyzék

A megrendelő által átadott egynyelvű szakkifejezés-gyűjtemény.

Szószedet

Egy szakterület vagy egy cég két- vagy többnyelvű szakkifejezéseit tartalmazó
összeállítás.

Szószedet-összeállítás

A forrásnyelvi szövegben található, a szakterület sajátos kifejezéseinek
fordítását tartalmazó, lehetőleg a megrendelővel egyeztetett összeállítás, a
következetes szóhasználat biztosítása érdekében.

Referenciaanyag

A fordítandó szöveghez hasonló anyag, esetleg annak egy korábbi változata,
továbbá a megrendelő által átadott szöveg vagy egy konkurenciatermék leírása.

Nemzetközi terminológia adatbank

Nemzetközi szervezet szakkifejezés-gyűjteménye vagy szószedete.

Szakmai egyesülés

Egy adott szakma vagy iparág egyesülete, szövetsége, egyesülése.

Szövegformázás

A fordításnak szövegszerkesztővel, az eredetivel közel azonos formában történő
elkészítése.

Terminológia

Szakkifejezés

Terminológia-analízis

A szószedetbe felveendő szakkifejezések kigyűjtése a forrásnyelvi szövegből,
referenciaanyagokból.

Terminológia-kezelés

Szószedet készítésének elrendelése. A rendelkezésre álló szószedet átadása az
alvállalkozónak, a szószedet egyeztetése a megrendelővel, az alvállalkozó által
elkészített kiegészítések átvezetése a szószedetbe.

Hozzáadott érték szolgáltatások

Azok a szolgáltatások, amelyeket a fordítóiroda a fordítási tevékenységen felül
nyújt. Ezen szolgáltatások közé tartozik például: a forrásszöveg előkészítése,
az ellenőrzés (lektorálás), a kiadványszerkesztés, az előzetes és utólagos
szerkesztés, a szószedet-összeállítás, az archiválás stb.